Несмотря на кризис и санкции, Россия активно развивает деловые, политические, культурные и иные отношения со странами мира. Сотни делегаций бизнесменов и чиновников со всех континентов ежегодно посещают столицу Свердловской области. И в таком случае не обойтись без переводчиков.
Хорошо, если в вашей компании или учреждении есть штатный переводчик. Но такое встречается крайне редко. Контакты с зарубежными компаниями конечно не редкость, но не настолько часты, чтобы обеспечивать переводчика работой ежедневно. Поэтому лучше всего в таких случаях обращаться к сторонним фирмам, которые профессионально занимаются переводом. Уровень специалистов в таких компаниях выше, потому что они работают с различными услугами, постоянно совершенствуя свои навыки.
Аутсорс — это не только модное слово. К услугам аутсорсинговых компаний прибегает все большее число компаний. Это удобно и выгодно. Бюро перевода может обеспечивать вас большим числом услуг: переводы для виз или консульств, письменные переводы любой тематики и сложности, нотариально заверение переводов и копий различных документов, устный перевод (последовательный или синхронный), переводы для беженцов с Украины или трудовых мигрантов из стран СНГ (для миграционной службы).
Устный перевод считается самым сложным видом перевода. Потому что переводчик должен быть высокого класса. Он должен обладать большим словарным запасом (прибегнуть к помощи словаря он не сможет), разбираться в особенностях речи собеседника (английский и американский английский немного отличаются). А еще он должен переводить быстро.
Устный перевод разделяют на два вида: синхронный или последовательный. В первом случае переводчик должен быть асом своего дела: он обязан переводить речь спикера с отставанием всего на две-три секунды. Последовательный перевод чуть легче. В этом случае говорящий периодически делает паузы, во время которых в работу вступает переводчик. Такой вид перевода используется чаще. В том числе во время телефонных переговоров с зарубежными партнерами.